😬🇩🇪 Переводческие ляпы, или Учимся на чужих ошибках Часть 2 ✔️ Приведём ещё парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от д…
Часть 2
✔️ Приведём ещё парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:
Bären / Beeren – медведи / ягоды
beten / betten / Betten – молиться / стелить постель / кровати (множественное число)
bieten / bitten – предлагать / просить
Frucht-Bar / fruchtbar – Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar – ужасный!)
😉При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой:
Der Gefangene floh.
/ Der gefangene Floh.
/ Der Gefangene Floh (Имя)
— Заключенный убегал.
/ Пойманная блоха.
/ Заключенный Фло (Имя).
‼️Перевод имен собственных и названий улиц и городов — вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko, Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter.
❤️🔥 Вывод: Друзья! Не поддавайтесь простоте машинного перевода! Учите фразеологизмы и не пытайтесь переводить их пословно!
Поможем овладеть немецким виртуозно
👉🏻 узнать, как