😬🇩🇪 Переводческие ляпы, или Учимся на чужих ошибках Часть 1 Забавные ситуации и нелепые ошибки возникают, когда мы пытаемся перевести слово или фразу …
Часть 1
Забавные ситуации и нелепые ошибки возникают, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. И начинающих переводчиков иногда не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:
✅ Muskelkater — легко, это же «мускулистый кот»
На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).
🎬 Много эпичных ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.
🎤 Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять» 😅
🎧 Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast.
В немецком тексте говорится: "Du, du hast, du hast mich". Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich. Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии — You hate me? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!
⏰ Продолжение — вечером!